| ชื่อบทความที่เผยแพร่ |
การแปลทำนองซอด้วงตามแนวทางครูวรยศ ศุขสายชล |
| วัน/เดือน/ปี ที่เผยแพร่ |
14 สิงหาคม 2563 |
| การประชุม |
| ชื่อการประชุม |
การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติ สถาบันบัณฑิตพัฒนศิลป์ ครั้งที่ 4 เรื่อง “สัมพันธภาพไร้พรมแดนผ่านศาสตร์ศิลป์ของมนุษยชาติ” |
| หน่วยงาน/องค์กรที่จัดประชุม |
สถาบันบัณฑิตพัฒนศิลป์ |
| สถานที่จัดประชุม |
วิทยาลัยนาฏศิลปกาฬสินธุ์ |
| จังหวัด/รัฐ |
จังหวัดกาฬสินธุ์ |
| ช่วงวันที่จัดประชุม |
13 สิงหาคม 2563 |
| ถึง |
15 สิงหาคม 2563 |
| Proceeding Paper |
| Volume (ปีที่) |
4 |
| Issue (เล่มที่) |
1 |
| หน้าที่พิมพ์ |
203-216 |
| Editors/edition/publisher |
กองบรรณาธิการ |
| บทคัดย่อ |
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอความรู้เกี่ยวกับการแปลทำนองซอด้วงซึ่งผู้เขียนได้เรียบ
เรียงจากการศึกษาข้อมูลจากเอกสารทางวิชาการ การสัมภาษณ์ผู้รู้ และจากประสบการณ์ตรงของ
ผู้เขียน นำเสนอแนวทางในการแปลทำนองโดยแบ่งเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับการแปลทำนองซอด้วง
ออกเป็น 4 ประเด็น ได้แก่ 1. ระบบเสียงซอด้วง 2. บริบทด้านโอกาสในการบรรเลงของซอด้วง 3.
หลักการแปลทำนองซอด้วง 4. ตัวอย่างการแปลทำนองซอด้วง การแปลทำนองมีนัยยะเชิ งวิชาการที่
สำคัญและเป็นเครื่องสะท้อนภูมิปัญญา หลักความรู้และประสบการณ์ของนักดนตรีหรือผู้แปลทำนอง
ควรแปลทำนองให้เหมาะสมกับวิถีการบรรเลงของเครื่องดนตรีแต่ละชนิดซึ่งถือว่าเป็นคุณสมบัติหนึ่งที่
นักดนตรีพึงกระทำ โดยยึดหลักวิชาการที่บรมครูได้วางรากฐานไว้และต้องพิจารณาหลายปัจจัย
ประกอบกัน จึงจะสามารถสร้างสรรค์ทำนองแปลเพื่อให้เกิดอรรถรสแก่การบรรเลงนั้นๆ ได้ |
| ผู้เขียน |
|
| การประเมินบทความ (Peer Review) |
มีผู้ประเมินอิสระ |
| มีการเผยแพร่ในระดับ |
ชาติ |
| รูปแบบ Proceeding |
Full paper |
| รูปแบบการนำเสนอ |
Oral |
| เป็นส่วนหนึ่งของวิทยานิพนธ์ |
ไม่เป็น |
| ใช้สำหรับสำเร็จการศึกษา |
ไม่เป็น |
| ผลงานที่นำเสนอได้รับรางวัล |
ไม่ได้รับรางวัล |
| แนบไฟล์ |
|
| Citation |
0
|
|
|