ชื่อบทความที่เผยแพร่ |
Translating Non-Equivalent Words in Salon News Column Employed by English Major Students at Khon Kaen University |
วัน/เดือน/ปี ที่เผยแพร่ |
2 พฤศจิกายน 2560 |
การประชุม |
ชื่อการประชุม |
IC-HUSO 2017 |
หน่วยงาน/องค์กรที่จัดประชุม |
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น |
สถานที่จัดประชุม |
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น |
จังหวัด/รัฐ |
ขอนแก่น |
ช่วงวันที่จัดประชุม |
2 พฤศจิกายน 2560 |
ถึง |
3 พฤศจิกายน 2560 |
Proceeding Paper |
Volume (ปีที่) |
2017 |
Issue (เล่มที่) |
1 |
หน้าที่พิมพ์ |
1187-1198 |
Editors/edition/publisher |
|
บทคัดย่อ |
This study aimed to investigate translating the non equivalence at word level in Salon News Column in American website employed by English major students, Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University. The translation strategies at word level by Baker’ s taxonomy (1992) were used to analyze in this study. 25 participants were asked to translate the news column, and during translating both monolingual and bilingual dictionaries were allowed to look up the unfamiliar and unknown words. After identifying the translation strategies used in the tasks, those used strategies were calculated into percentage. The result revealed that the most frequently used strategies is translation by paraphrasing related words (29.04% ), followed by translation by omission ( 21. 25% ) , translation by paraphrasing unrelated words ( 14. 37% ) , translation by more neutral or less expressive (12.57% ), translation by loanwords or loan words plus explanation ( 10. 47% ) , translation by more general words ( 9. 88% ) , and translation by cultural substitution (2.39% ) respectively. However, based on this result, the translation by illustration did not appear. |
ผู้เขียน |
|
การประเมินบทความ (Peer Review) |
มีผู้ประเมินอิสระ |
มีการเผยแพร่ในระดับ |
นานาชาติ |
รูปแบบ Proceeding |
Full paper |
รูปแบบการนำเสนอ |
Oral |
เป็นส่วนหนึ่งของวิทยานิพนธ์ |
ไม่เป็น |
ผลงานที่นำเสนอได้รับรางวัล |
ไม่ได้รับรางวัล |
แนบไฟล์ |
|
Citation |
0
|
|