2012 ©
             ข้อมูลการเผยแพร่ผลงาน
การเผยแพร่ในรูปของบทความวารสารทางวิชาการ
ชื่อบทความที่เผยแพร่ Translation Strategies of Translating Idioms from Chinese to Thai in the Book Sets of Common Knowledge about China  
วัน/เดือน/ปี ที่เผยแพร่ 22 พฤศจิกายน 2561 
การประชุม
     ชื่อการประชุม The 14th International Conference on Humanities and Social Sciences 2018 (IC-HUSO 2018)  
     หน่วยงาน/องค์กรที่จัดประชุม Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University 
     สถานที่จัดประชุม Khon Kaen University 
     จังหวัด/รัฐ Khon Kaen  
     ช่วงวันที่จัดประชุม 22 พฤศจิกายน 2561 
     ถึง 23 พฤศจิกายน 2561 
Proceeding Paper
     Volume (ปีที่) 2018 
     Issue (เล่มที่)
     หน้าที่พิมพ์ 144-156 
     Editors/edition/publisher Bilyu Yang and Wirat Wongpinunwatana 
     บทคัดย่อ This research is a study of translation strategies about translating 112 idioms from Chinese to Thai in the book sets of Common Knowledge about China of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council and the Office of Chinese Language, published by Higher Education Press in 2007 by using translation theory of Peter Newmark and the data presentation was analytical research. The results of the research show that there are 7 translation strategies are founded in the book sets as following: 1) 41 idioms using communicative translation 2) 28 idioms using free translation 3) 18 idioms using faithful translation 4) 9 idioms using semantic translation 5) 6 idioms using literal Translation 6) 6 idioms using delete translation 7) 1 idiom using word-for-word translation. Furthermore, there are 3 idioms translated in wrong meaning.  
ผู้เขียน
605080023-0 Miss BILYU YANG [ผู้เขียนหลัก]
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ปริญญาโท โครงการพิเศษ

การประเมินบทความ (Peer Review) ไม่มีผู้ประเมินอิสระ 
มีการเผยแพร่ในระดับ นานาชาติ 
รูปแบบ Proceeding Full paper 
รูปแบบการนำเสนอ Oral 
เป็นส่วนหนึ่งของวิทยานิพนธ์ เป็น 
ผลงานที่นำเสนอได้รับรางวัล ไม่ได้รับรางวัล 
แนบไฟล์
Citation 0